Letreiro

quarta-feira, 11 de maio de 2016

Nova edição O Pequeno Príncipe, no idioma Aimará!

Olá amigos bem vindos ao B612! 


Finalmente, O Pequeno Príncipe, Aimará!







Alguém aqui conhece o idioma Aimará?  Eu acho que a maioria já ouviu falar! Para quem não conhece:

O aimará (aymar aru) é uma língua falada por mais de dois milhões e meio de pessoas da etnia aimará, principalmente no Peru, na Bolívia, no Chile e na Argentina. No Peru e na Bolívia, a língua aimará é considerada língua oficial, junto com o idioma quíchua, que está estreitamente relacionado com aquela. Essas línguas não tiveram escrita até a introdução do alfabeto latino pelos espanhóis, que tinham interesse em empregar essas línguas para pregação religiosa e conversão dos ameríndios. Na Bolívia há cerca de 1.200.000 falantes do idioma aimará, sendo a forma falada na capital La Paz considerada a forma mais pura e estruturadas da língua, havendo concentrações nos departamentos de Oruro e Chuquisaca. No Chile, a população aimará é grande, havendo cerca de 50.000 falantes, que também habitam nas regiões andinas do norte do país, em Tarapacá e Antofagasta. Há também cerca de 10.000 falantes do aimará no oeste da Argentina. Na atualidade há quase 2,5 milhões de pessoas de etnia e língua aimará, na zona dos Andes. São o segundo grupo nativo, só superado pelos quíchuas, com quase 15 milhões de pessoas espalhadas pelos Andes da Colômbia até a Argentina. 


 Mas o que será que isso tem haver com O Pequeno Príncipe?

 O Pequeno Príncipe é um dos livros mais vendidos no mundo, já foi traduzido para vários idiomas e dialetos, e agora chegou à vez do idioma Aimará. Isso mesmo! O pequeno príncipe ganhou uma edição nesse Idioma usado por mais de dois milhões e meio de pessoas da etnia aimará, principalmente no Peru, na Bolívia, no Chile e na Argentina. Não resta dúvida de quanto o nosso principezinho e o autor Antoine de Saint-Exupéry é popular no mundo inteiro.


 Confira abaixo:




Está edição inclui um mapa esquemático que mostra a influência do idioma Aimará  e  uma análise do Professor Roger Gonzalo Segura em critérios que foi usado para a tradução desta obra-prima. 

É claro que essa edição não faltará em minha coleção!  



Espero que tenham gostado! 

Beijos estrelados,até a próxima!


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Estamos aceitando apenas comentários de pesoas com contas googles. Todos os comentários estão sendo moderados.